суббота, 9 февраля 2013 г.

бесплатный тестовый перевод

Copyright © 2010, Перевод с английского, немецкого, французского, испанского в Оренбурге, онлайн переводчик, услуги переводчика

Но бывает, что является новичком в своем деле и не имеет иного выбора, чтобы продемонстрировать свою компетенцию, хотя очень нуждается в оплачиваемом заказе. В такой ситуации, нецелесообразно предоставлять заказчику бесплатные образцы перевода. В любом случае, если переводчик действительно решит выполнить бесплатный тестовый перевод, то перевода текста размером в 300 слов должно быть достаточно для того, чтобы продемонстрировать свои способности и умения.

Переводчик, у которого нет своих публикаций, может хранить копии или отрывки из переводов, которые он выполнял для предыдущих заказчиков (не конфиденциального характера, конечно), и которые могут быть рассмотрены заказчиком в присутствии переводчика. Излишне говорить, что такая папка, особенно если в ней содержится значительное число неопубликованных работ или документов заказчиков, не может быть предметом злоупотребления.

В большинстве случаев на этот вопрос можно ответить положительно. Сделать это проще, если переводчик опубликовал несколько своих переводов. В таком случае переводчик мог бы сделать, например, так: создать отдельную папку, содержащую образцы переводов различных жанров. Если заказчик хочет оценить вас, просто покажите ему свои выполненные переводы. С другой стороны, переводчик может просто дать заказчику ссылку на свои публикации.

 Может ли заказчик без тестового перевода?

Даже если кто-то действительно копирует чужой перевод, доказать это очень сложно, если перевод не был опубликован. Что еще хуже, переводы могут быть украдены и использованы без ведома исполнителя оригинального перевода. В таком случае, обязательно должны приниматься защитные меры.

Если перевод был украден, то доказать это очень трудно. С одной стороны, переводчик не является владельцем исходного текста, и поэтому нельзя на серьезном основании рассматривать такой случай, как, например, при нарушении авторских прав. С другой стороны, нет единого установленного или лучшего способа перевода, один и тот же текст можно перевести по-разному. Поэтому очень трудно определить, какой перевод – оригинальный. Должен ли оригинальный перевод быть переведен повторно на законных основаниях, если появился лучший перевод, сделанный другим человеком. Любой средний переводчик может внести некоторые изменения в любой переведенный текст, существенно меняя или же не меняя совсем смысла.

Злоупотребление тестовыми переводами на бесплатной основе - неэтично и несправедливо, помимо того, что оно незаконно. Лица, злоупотребляющие этим, могут скрывать это. Таким образом, вряд ли возможно раскрыть все случаи таких злоупотреблений. Переводчик должен надеяться исключительно на себя при принятии решения выполнять или не выполнять тестовый перевод.

Теоретически, хотя и маловероятно, заказчик может связаться с пятью - десятью переводчиками-профессионалами и попросить их перевести часть документов («тестовых заданий»), которые можно потом соединить вместе и получить готовый бесплатный перевод. Да – нужны будут некоторые корректировки, чтобы привести разные переводы к единому стилю, но это не сложно будет сделать даже самому среднему переводчику. По моему скромному мнению, не стоит выполнять бесплатные тестовые задания на перевод, а уж коли заказчик просит вас перевести выбранные выдержки из текста, такая работа должна быть оплачена.

Тестовые задания на перевод допустимы, но они не являются обязательными. Определенно одно, некоторые заказчики могут этим злоупотреблять. Прежде всего, если заказчик может оценить качество тестового перевода, то такой человек должен быть достаточно компетентным экспертом по оценке качества перевода, который много знает о критериях оценки качества перевода. Любой переводчик, имеющий дело с таким заказчиком должен быть чрезвычайно осторожным при выполнении и предоставлении образца перевода, особенно такого,  который заказчик выбирал сам.

Как видно, «неоплачиваемая работа» в данном пункте может означать больше, чем просто бесплатный перевод образца заказчика, хотя такой образец является популярной формой «неоплачиваемой работы». Тем не менее, в этой статье, хотелось бы просто решить проблему выполнения бесплатных тестовых переводов, включая невозможность предвидеть случай, когда тебя могут обмануть, и рассмотреть альтернативные способы демонстрации компетенции переводчика.

«Кодекс профессионального поведения и деловой практики» Американской Ассоциации Переводчиков гласит: «Являясь работодателем или контрагентом по найму устных/письменных переводчиков, ... Я не буду требовать от устных/письменных переводчиков выполнения неоплачиваемой работы перед тем, как передать платный заказ». (Www.atanet.org, 2002)

Некоторые переводчики отказываются делать бесплатный тестовый перевод. Другие устанавливают лимит  количества слов, которое они готовы перевести бесплатно. Некоторые же выполняют тестовые задания лишь на платной основе, но плата за такое задание составляет некоторый процент от стоимости фактического задания. Как отвечать переводчику на просьбу заказчика выполнить бесплатную работу, по результатам которой, возможно (не 100%), он получит платный заказ?

«Кодекс профессионального поведения и деловой практики» Американской Ассоциации Переводчиков гласит: «Являясь работодателем или контрагентом по найму устных/письменных переводчиков, ... я не буду требовать от устных/письменных переводчиков выполнения неоплачиваемой работы перед тем, как разместить платный заказ». Применяют ли это правило заказчики (бюро/агентства) перевода? (Необходимо заметить, что кодекс не запрещает переводчикам выполнять бесплатные тестовые переводы.) Насколько широко распространено злоупотребление тестовыми переводами, которые изначально считающиеся бесплатными, затем перепродаются конечному заказчику в виде готового перевода?

Многие бюро/агентства переводов просят выполнить бесплатный тестовый в качестве предварительного условия для размещения платного задания. Приемлемо ли такое требование? И если да, то каков достаточный размер тестового задания, позволяющего заказчику (бюро/агентству переводов) определить  компетенцию переводчика, без возможности перепродать это тестовое задание или дополнить его другими «тестовыми» переводами для получения готового бесплатного текста.

Тестовый перевод

Слово о тестовых заданиях на перевод

Переводы с иностранных языков в Оренбурге

Слово о тестовых заданиях на перевод

Комментариев нет:

Отправить комментарий